『class』と『type』

日本の軍艦のことですけど。
俺が適当にいろいろ調べた結果。
どうも『級』は間違いで『型』が正しいらしい。
海外の軍艦は『class』と分けるので訳すと『級』となる。
だから海外の軍艦と言うか英語圏の軍艦は『級』で正しい。
しかし、日本では『型』を使っている。
少なくとも俺の調べる限りでは『型』が正しい表記だ。
大和級』・『長門級』ではなく『大和型』・『長門型』と表記するのが正しいらしい。


では英国ヴィッカース社製の『金剛』はどうなる?
同型艦『比叡』『榛名』『霧島』はどうなる?
など新たな疑問も発生してしまった。


ちょっとの違いかと思うがこういう事は正しておいたほうが良いと思うんだ。
が、俺の考えって正しいのかなぁ。
誰か正しいことを教えてください。





あと『大和型戦艦』とExciteエキサイト翻訳すると『Japanese type battleship』となる。
大和ってちゃんと日本と訳されるんだと感心しましたよ。

ただ『大和級戦艦』とすると『Japanese class battleship』。
これを再変換すると『日本語教室戦艦』と表示されました。
なんだよ、この戦艦。
訳分からん。
中にNOVAでも入ッテイルノデスカ?
なんか大和のイメージがダウンして身近に感じられました。